Раскрытие контекстуальных значений в переводе - реферат

Раскрытие контекстуальных значений в переводе - реферат

Рецкер Я.И.

Контекстуальные значения появляются в процессе потребления слов в речи, зависимо от окружения, и реализуются под действием узенького, широкого и экстралингвистического контекста. По степени частотности можно различать узуальные (повторяющиеся) и окказиональные Iслучайные, личные) контекстуальные значения. 1-ые со временем, по мере скопления наблюдений, перебегают в разряд вариантных соответствий. 2-ые Раскрытие контекстуальных значений в переводе - реферат могут появляться и исчезать как проявление личного потребления слов тем либо другим создателем и в большинстве случаев встречаются в художественной литературе.

«Превращение «окказионального» потребления слова в узуальное» является одним из более нередких путей развития многозначности.». X. Касарес приводит ряд обстоятельств, побуждающих говорящего откинуть «общепринятое слово, которое крутится у него Раскрытие контекстуальных значений в переводе - реферат на языке», и поменять его другим, «употребленным в необыкновенном для него значении». Это в главном, неожиданная ассоциация представлений, духовное возбуждение (разумеется, состояние аффекта), рвение к экспрессивно насыщенности, к достижению смешного эффекта либо просто желание направить на себя внимание слушающего либо читателя. Конкретно окказиональное, необыкновенное употребление слова и предпосылки Раскрытие контекстуальных значений в переводе - реферат, побуждающие к этому, должны непременно учитываться переводчиком.

Только некие словари указывают узуальные контекстуальные значения. Сравнение данных словаря Мюллера в последнем 14-м издании с БАРС свидетельствует о том, что словарь может фиксировать и контекстуальные значения, если это словарь не только лишь вокабул, да и словосочетаний. К примеру, прилагательное academic в словаре Мюллера Раскрытие контекстуальных значений в переводе - реферат имеет только вариантные соответствия: академический, институтский, академичный. БАРС при помощи устойчивых словосочетаний открывает и дополнительные, контекстуальные значения этого слова: academic year учебный год, academic failure неуспеваемость, academic argument чисто теоретическое подтверждение. Полностью уместно было бы добавить и academic question теоретический вопрос.

Но контекстуальные значения не привносятся снаружи Раскрытие контекстуальных значений в переводе - реферат, а являются реализацией потенциально заложенных в слове значений. Это можно установить из смысловой структуры слова.

«Определение лексического значения слова через раскрытие его смысловой структуры как системы двухсторонних малых лексических единиц — лексико-семантических вариантов слова позволяет учесть обычно ускользавшие из поля зрения исследователя такие причины, определяющие лексическое значение, как: 1) общественно осознанные и отстоявшиеся Раскрытие контекстуальных значений в переводе - реферат (системные) контексты потребления слова; 2) принадлежность данного слова к определенному семантическому либо лексико-грамматическому уровню слов; 3) определенные лексические связи с другими словами, обусловленные присущими данному языку моделями семантической сочетаемости словесных символов; 4) семантические соотношения слов с синонимами и другими близкими по значению словами в системе языка в целом Раскрытие контекстуальных значений в переводе - реферат».

В приведенном выше определении, данном А. А. Уфимцевой, содержится список причин, определяющих характеристику слова как базовой единицы языка, закрепляемой вокабуляром, и как малой единицы речевого потока. Но не совершенно полный список, потому что в нем отсутствуют характеристики стилистической и экспрессивной свойства слова как единицы языка.

Упомянутые в последнем пт «соотношения Раскрытие контекстуальных значений в переводе - реферат слов с синонимами и другими близкими по значению словами в системе языка в целом» свидетельствуют о необходимости широкого осознания синонимии для полноты раскрытия смысловой структуры слова. Конкретно такое осознание синонимии устраивает переводчика. Что касается лексикографии, то далековато не всегда двуязычный словарь может стопроцентно отразить смысловую структуру иноязычного слова. И Раскрытие контекстуальных значений в переводе - реферат уж естественно, даже четкий перевод не может раскрыть место, занимаемое этим словом «в системе языка в целом».

Ни в каком англо-русском словаре еще не зафиксированы обычные для общественно-политической литературы значения последующих прилагательных: ruthless бессовестный, нецеремонный, ни перед чем же не останавливающийся; cynical скептический; cold-blooded опасный; wanton зверский (в Раскрытие контекстуальных значений в переводе - реферат сочетании wanton murder зверское убийство). Появляется вопрос: являются ли эти значения беспристрастной языковой данностью либо контекстуальными значениями? Непременно то, что все перечисленные прилагательные имеют конкретно эти значения в определенных словосочетаниях. К примеру: the ruthless War Secretary Stanton не брезгающий никакими средствами военный министр Стэнтон, cold-blooded plans опасные планы Раскрытие контекстуальных значений в переводе - реферат, cynical appreciation of economic set-up скептическая оценка экономической конъюнктуры, wanton murder of Negroes зверское убийство негров. В ряде всевозможных случаев можно, видимо, гласить о «сочетаемостном» значении слов. Часто раскрытие контекстуального значения слова находится в зависимости от широкого контекста, от контекста примыкающего предложения либо даже от содержания целого абзаца Раскрытие контекстуальных значений в переводе - реферат. Очень верно находится эта зависимость, когда в примыкающих предложениях встречаются близкие синонимы различной интенсивности, и переводчик решает задачку сохранения того же соотношения меж русскими синонимами.

The press proprietors have taken the Tories' point and for many years the noisy presses of Fleet Street have skilfully maintained an almost total Раскрытие контекстуальных значений в переводе - реферат silence on Irish affairs. It was an effective blackout. {Labour Monthly).

Магнаты прессы усвоили точку зрения консерваторов, и в протяжении многих лет крикливые органы печати Флит-стрит не оговорились ни словом о положении в (Северной) Ирландии. Это был реальный комплот молчания.

Естественно, полностью вероятен и вариант: хранили молчание Раскрытие контекстуальных значений в переводе - реферат о положении в Ирландии, да и в данном случае blackout все равно востребует более «сильного» слова в переводе, чем молчание. В британском языке это существительное продолжает обогащаться новыми значениями, и в данном тексте оно имеет значения, в первый раз зарегистрированные словарями в 60-х годах: засекречивание, цензурный запрет. Но тут Раскрытие контекстуальных значений в переводе - реферат идет речь о неофициальном решении замалчивать напряженное положение в Северной Ирландии, о сговоре меж газетными магнатами, который с полным основанием можно именовать комплотом молчания. Это контекстуальное раскрытие значения слова практически осуществлено приемом экспрессивной конкретизации, и законность его можно подтвердить только в итоге анализа стилистических особенностей всей статьи.

Нелегко установить Раскрытие контекстуальных значений в переводе - реферат контекстуальное значение глагола resent и его производных. Негодовать, возмущаться, дуться (БАРС) не исчерпывают всех негативных эмоций, охватываемых смысловой структурой resent. Так как это слово отличается высочайшей частотностью потребления в художественной литературе, просто убедиться в том, что оно способно выражать целый ряд других чувств.

В романе Ричарда Олдингтона «Все люди Раскрытие контекстуальных значений в переводе - реферат — враги» Тони Кларендон скоро по окончании первой мировой войны, когда воздух воевавших государств еще был насыщен ненавистью и подозрительностью, попал в Швейцарию и с легким сердечком шел по улицам Базеля.

Никто не провожал его пристальным взором, когда он шел по улице, никто не спрашивал у него документов Раскрытие контекстуальных значений в переводе - реферат, никто, по-видимому, не злобствовал на него за то, что он иноземец. (Пер. О. А. Ефимовской. Ред. М. П. Богословская. М., 1959)

В подлиннике мы читаем:

Nobody stared at him as he walked, nobody asked for his papers, nobody -seemed to resent him as a foreigner. (R. Aldington. All Men are Enemies)

Тут Раскрытие контекстуальных значений в переводе - реферат resent, естественно, не выражает ни негодования, ни возмущения, ни обиды. Полностью точно найдено значение злобствовал.

Тот же колер значения выражен прилагательным resentful в другой сцене романа, где Тони Кларендон встречается со своим бывшим товарищем, переметнувшимся из социалистов в лагерь твердолобых консерваторов:

"But are you still a Marxian Socialist?" asked Раскрытие контекстуальных значений в переводе - реферат Tony point-blank.

The old resentful light jumped into Crang's eyes at this blunt question, but he replied with a wonderful show of urbanity...

— Но вы, как и раньше, социалист и последователь Маркса? — спросил Тони в упор.

Свирепый огонек опять сверкнул в очах Крэнга при всем этом Раскрытие контекстуальных значений в переводе - реферат нетактичном вопросе, но он с гиперболизированной любезностью ответил...

А вот в другом контексте такого же романа Кларендон, уцелевший после 3-х лет пребывания на фронте, в 1-ые деньки после перемирия с омерзением слушает в Лондоне напыщенную трепотню окопавшихся тыловых крыс:

Antony found some difficulty in maintaining these conversations; and Раскрытие контекстуальных значений в переводе - реферат rather resented it after the easy friendliness of the line.

Энтони было тяжело поддерживать такового рода дискуссии; после обычных товарищеских отношений в армии эта напыщенная трепотня раздражала его.

Безусловно, тут контекст и обстановка диктуют с наибольшей вероятностью значение раздражала.

В том же романе существительное resentment, выступая в ином контексте, открывает еще Раскрытие контекстуальных значений в переводе - реферат одну новейшую грань, семантически близкую приведенным выше:

...whenever Margaret was with Helen Marsland, Harold's sister, they immediately formed a feminine alliance against him, trying to push him into the same class as the schoolboys. He found it impossible to get up any resentment against this childish female Раскрытие контекстуальных значений в переводе - реферат cheek, as was apparently expected.

... когда Маргарэт бывала с Элен Марслэнд, сестрой Гарольда, они тотчас же объединялись против него в дамский альянс и всячески давали ему осознать, что они ставят его на одну доску с мальчишками. Он не мог сердиться на эту ребячливую женскую заносчивость, а им, по-видимому Раскрытие контекстуальных значений в переводе - реферат, страшно этого хотелось.

Сердиться — новое значение слова, при этом и английское существительное, и соответственный российский глагол выражают признак, точно характеризующий духовное состояние человека.

В конце концов, можно повстречать в том же романе и наречие resentfully.

"What! Filomйna, be careful what you are saying! Is this true?”

"Per Baccol Why Раскрытие контекстуальных значений в переводе - реферат should I deceive a friend?" answered Filomйna proudly and resentfully.

— Что? Филомена, вы думаете о том, что вы гласите? Это правда?

— Per Baccol Для чего мне накалывать друга? — гордым, негодующим тоном сделала возражение Филомена.

Сейчас контекст и ситуация с несомненностью дают подсказку значение негодований, возмущения.

Мы проследили внедрение слова, выражающего Раскрытие контекстуальных значений в переводе - реферат непростой комплекс негативных эмоций, в форме глагола, существительного, прилагательного и наречия и удостоверились, что не считая словарных соответствий — негодования и возмущения, оно может выражать и обширное понятие — неприязнь, и поболее определенные чувства злости, раздражения и рассерженности.

Не всегда показания двуязычных словарей — кратчайший путь к установлению контекстуального значения слов. Заместо Раскрытие контекстуальных значений в переводе - реферат подлинной многозначности переводный словарь часто регистрирует надуманную многозначность британского слова, отличающегося широкой семантикой. В таких случаях лучше ориентироваться на данные толковых англо-английских словарей.

Некие из их пробуют, вместе с личными значениями, найти и ядро значения слова. Так, словарь Аннандейла «The Concise English Dictionary» вместе с глубочайшим Раскрытие контекстуальных значений в переводе - реферат чувством обиды и негодования, вызванным причиненной несправедливостью дает и обобщенное резкое недовольство. Таким макаром, все вышеперечисленные личные, также общее значение недовольство, нетерпимость входят в число вариантных соответствий слова resentment.

Наилучшей проверкой действенности показаний словарей, естественно, может служить переводческая практика. Ведь все без исключения российские соответствия рассмотренных выше глагола и существительного представлены Раскрытие контекстуальных значений в переводе - реферат в британском языке отдельными словами: негодовать to be indignated, возмущаться to be exasperated, дуться to be hurt, испытывать досаду to be annoyed, быть недовольным to be displeased, быть нетерпимым to be intolerant. И все таки, к примеру, в неплохом переводе рассказа Чехова «Переполох» слово обида два раза Раскрытие контекстуальных значений в переводе - реферат передано средством resentment.

И к этому чувству обиды присоединился еще тяжкий ужас: что сейчас будет?! (А. П. Чехов. Собр. соч., т. 3. М.,1961)

And to this feeling of resentment was added an oppressive dread of what would come next. (50 Great Short Stories. Edited by Milton Crane. Bantam Books, Inc. 1952). ... и от всего Раскрытие контекстуальных значений в переводе - реферат этого—от испуга, стыда, от обиды — началось сильное сердцебиение, которое отдавало в виски, в руки, глубоко в животик.

...all this terror, shame, resentment, brought on an attack of palpitation of the heart, which set up a throbbing in her temples, in her heart, and deep down in her Раскрытие контекстуальных значений в переводе - реферат stomach. Нужно мыслить, что переводчица Констанс Гарнетт, посвятившая 40 лет собственной жизни переводу российских классиков, не случаем избрала настолько вместительное слово как resentment для передачи слова обида, потому что в данном определенном случае к обиде девицы — гувернантки в богатом доме — примешивалось и негодование, и возмущение бесцеремонностью хозяйки, рывшейся в ее Раскрытие контекстуальных значений в переводе - реферат вещах и белье в поисках пропавшей брошки. Тут принципиально было дать английское слово, выражающее весь непростой комплекс чувств.

Но, при переводе на российский язык, так как в нем не существует слова с таковой же широкой семантикой и, что самое главное, с таким же точно составом смысловых компонент — сем, как Раскрытие контекстуальных значений в переводе - реферат английское resentment либо соответственный глагол resent, естественно нереально предугадать все потенциальные коннотации значений этих британских слов в речи и перечислить российские вариантные соответствия им в двуязычном словаре. Потому, как мы увидим дальше, в главе 2, часто появляется необходимость в лексических трансформациях для раскрытия контекстуальных значений упомянутых слов.

Естественно, resentment и resent Раскрытие контекстуальных значений в переводе - реферат далековато не единственные единицы словарного состава, которые, будучи применены в нередко циклических, стандартных значениях, имеют определенные вариантные соответствия в российском языке, и вместе с этим, в контекстуальных значениях требующие всякий раз трансформационной передачи с помощью разных приемов лексической трансформации.



raschyot-proizvodstvennoj-programmi-atp-po-to-avtomobilej.html
raschyot-rabotosposobnosti-podshipnikov-kacheniya.html
raschyot-rentabelnosti-metodicheskie-rekomendacii-k-vipolneniyu-kursovoj-raboti-sankt-peterburg.html